Vladimir Nabokov et la traduction
EAN13
9782848325231
Éditeur
Artois Presses Université
Date de publication
Collection
Traductologie
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Vladimir Nabokov et la traduction

Artois Presses Université

Traductologie

Livre numérique

  • Aide EAN13 : 9782848325231
    • Fichier PDF, libre d'utilisation
    • Fichier EPUB, libre d'utilisation
    • Fichier Mobipocket, libre d'utilisation
    • Lecture en ligne, lecture en ligne
    9.49

Autre version disponible

Vladimir Nabokov demeure aujourd’hui célèbre en tant qu’auteur multilingue.
Ses rôles de traducteur et de traductologue restent cependant trop peu connus
– à l’exception de sa pratique de l’autotraduction ainsi que de sa traduction
littéraliste de Pouchkine. Ce volume, sous la forme d’un recueil d’articles,
s’intéresse de plus près aux domaines restés dans l’ombre de la critique, à
l’image de la représentation de la traduction au sein de ses romans ou des
différentes figures de Nabokov, tour à tour traducteur, traductologue ou objet
de traduction. La traduction – parfois utilisée comme commentaire dans son
oeuvre – est également abordée sous l’angle incontournable des questions de
l’autotraduction et du littéralisme. La perspective d’analyse se veut ici
originale, en traitant notamment les zones grises de l’autotraduction dans le
cadre d’une traduction collaborative ou encore la traduction littéraliste aux
prismes de l’évolution de Nabokov et de la théorie bakhtinienne. Mobilisant
diverses méthodologies, de la traduction à la littérature comparée, en passant
par l’anglistique, la slavistique et la linguistique, ainsi que diverses
approches théoriques (Meschonnic, Berman, Venuti) et pratiques (analyse de
traductions publiées ou intersémiotiques), cet ouvrage propose une analyse
aussi riche que diversifiée à travers une étude inédite de la dimension
protéiforme de l’oeuvre de Nabokov.
S'identifier pour envoyer des commentaires.