J'ai déchiffré les hiéroglyphes, La langue des akans/agnis est celle des pharaons et du peuple de l'Égypte antique
EAN13
9791023611663
Éditeur
Publishroom
Date de publication
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

J'ai déchiffré les hiéroglyphes

La langue des akans/agnis est celle des pharaons et du peuple de l'Égypte antique

Publishroom

Livre numérique

  • Aide EAN13 : 9791023611663
    • Fichier EPUB, libre d'utilisation
    14.99

  • Aide EAN13 : 9791023611663
    • Fichier EPUB, avec DRM Adobe
      Partage

      6 appareils

    14.99

  • Aide EAN13 : 9791023611663
    • Fichier EPUB à mise en page fixe, avec Marquage en filigrane
    14.99
Peut-on mettre en lien la langue de l'Egypte ancienne avec une langue encore
parlée actuellement ? Se serait-elle transmise de génération en génération ?

Et si la langue des pharaons d’Egypte avait traversé les siècles, et était
toujours parlée aujourd’hui ?
Les nouvelles recherches en égyptologie font la part belle à l’anthropologie,
ou à la linguistique. Les avancées, souvent méconnues du public,
révolutionnent pourtant nos connaissances à propos de cette civilisation qui
n’en finit pas de passionner les foules.
Dans cet essai, Kakou Marceau k prouve que la langue des anciens Egyptiens
s’est transmise de génération en génération, pour être encore utilisée de nos
jours.
Après avoir découvert l’Aibôcôdère des égyptiens de l’Antiquité, qui n’est
autre que le substitut de notre abécédaire, avec les sons et les tons
correspondants à ces alphabets, tout hiéroglyphe, tout alphabet égyptien
énoncé avec l’Aibôcôdère, donne un sens identique en langue Akan/Agni et en
toutes langues et dictionnaires égyptiens.
Exemple :
Pr ÂA Faulkner p. 89, Wb. I p. 516, 2-12

Le pharaon, le grand homme ou la grande maison selon la traduction du
dictionnaire égyptien.
Aibôcôdère de :
P=Pô
R=èr
Â=èyin
A=Ai

Assemblage des digraphes
Pô+èr+èyin+ai=Pôèr-èyin ai (racine Pkôèr-yin=grand).
Lecture Akan/agnie :
Pkôèr-yin Ai
Traduction Akan/Agni : le grand homme, le pharaon.
La grande maison avec pôyèr.
Pour alimenter et conforter sa théorie, Kakou Marceau ajoute sur le principe
de l’exemple ci-dessus, un glossaire de 1000 mots et noms égyptiens déchiffrés
et convertis en langue akane dont 500 sont proposés dans ce ouvrage.
Une étude étonnante, appuyée par de nombreuses preuves linguistiques et qui
met en lumière un peuple : les Akans/Agnis.

Laissez-vous étonner par cet essai de linguistique et de sociologie épatant,
qui fait appel à de nombreuses preuves et met en lumière un peuple méconnu,
les Akans/Agnis !

EXTRAIT

Les observations et les informations sont traitées sous l'angle de la
sociologie comportementale et de la linguisitique comparée. Notre analyse est
alimentée par les hiéroglyphes et les traductions des dictionnaires Faulkner
et Gardiner de l'Égypte ancienne. Tout au long de cette passionnante odyssée
qui nous entraîne vers les routes du passé antique, de nombreuses questions
vont m'orienter vers une curieuse tribu d'Afrique sub-saharienne. Pour mieux
m'imprégner donc de l'égyptianité de la tribu ciblée, je me suis à cet effet
rendu dans le village d'Aci-Kum, la première année de ces travaux. Une
impression baroque soudain me traversa la tête, dès mon arrivée à la vue de ce
village. La terre de ce pays valloné est moulée de latérite. Je la découvre
pour la première fois et m'aperçois d'emblée, l'évidence de la prédominance de
l'ocre rouge qui est partout. Les cases en sont enduites projetant des
couleurs vermeilles qui se confondent avec les fresques des travées crayonnées
par le ruissellement des eaux. Celles-ci forment les sillons semble-t-il, d'un
recoin d'exclusion de mon sentiment troublé par ce petit village. Le petit
échantillon d'hommes et de femmes que j'observe éprouve mon appétence.
S'identifier pour envoyer des commentaires.