- EAN13
- 9782296270503
- Éditeur
- Éditions L'Harmattan
- Date de publication
- 1992
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Livre numérique
Autre version disponible
-
Papier - L'Harmattan 14,50
S'il est vrai que, parmi tous les proverbes du monde, il est possible d'en
isoler certains qui portent, du fait de leur nature, une même signification -
voire qui présentent une formation étrangement identique, - il reste que la
saisie de la plupart d'entre eux fait souvent problème pour le non initié. Les
proverbes dagara ne faisant pas, ne pouvant pas faire exception à cette règle,
nous avons tenté de réduire leur opacité en les présentant au lecteur sous
plusieurs " états " qui vont de la transcription phonétique et phonologique à
la glose ou commentaire (particulièrement sûrs dans cette étude puisque
proposés par un linguiste africain, Dagara lui-même, et originaire de la
région du Burkina-Faso où est implantée l'ethnie du même nom). Nous avons
choisi de présenter la traduction du corpus en deux langues, le français et
l'anglais, parce que l'Afrique se donne à lire à l'extérieur (voire à elle-
même) principalement en ces deux langues qui véhiculent le texte africain
africanus en deux " livraisons " - " livrées " serait tout aussi exact - trop
souvent étanches, et qui font que la moitié de l'Afrique reste souvent dans
l'ignorance de ce qu'écrit l'autre moitié.
isoler certains qui portent, du fait de leur nature, une même signification -
voire qui présentent une formation étrangement identique, - il reste que la
saisie de la plupart d'entre eux fait souvent problème pour le non initié. Les
proverbes dagara ne faisant pas, ne pouvant pas faire exception à cette règle,
nous avons tenté de réduire leur opacité en les présentant au lecteur sous
plusieurs " états " qui vont de la transcription phonétique et phonologique à
la glose ou commentaire (particulièrement sûrs dans cette étude puisque
proposés par un linguiste africain, Dagara lui-même, et originaire de la
région du Burkina-Faso où est implantée l'ethnie du même nom). Nous avons
choisi de présenter la traduction du corpus en deux langues, le français et
l'anglais, parce que l'Afrique se donne à lire à l'extérieur (voire à elle-
même) principalement en ces deux langues qui véhiculent le texte africain
africanus en deux " livraisons " - " livrées " serait tout aussi exact - trop
souvent étanches, et qui font que la moitié de l'Afrique reste souvent dans
l'ignorance de ce qu'écrit l'autre moitié.
S'identifier pour envoyer des commentaires.