- EAN13
- 9782818004722
- ISBN
- 978-2-8180-0472-2
- Éditeur
- P.O.L.
- Date de publication
- 06/2010
- Collection
- Poésie
- Nombre de pages
- 176
- Dimensions
- 20,4 x 14 x 1,6 cm
- Poids
- 315 g
- Langue
- français
- Langue d'origine
- anglais
- Code dewey
- 821.3
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Offres
Autre version disponible
Pourquoi retraduire, une fois de plus, les sonnets de Shakespeare, ou la Tragédie du roi Richard II ? Pour Frédéric Boyer, traduire n'est pas une simple opération linguistique. C'est d'abord une forme d'engagement, une confrontation sur un sol nouveau avec une patrie qui ne sera jamais tout à fait la nôtre. Mais, en nous déportant dans l'autre langue d'une œuvre, nous apprenons alors que nous n'étions d'aucun sol particulier, d'aucune patrie. Traduire, et retraduire, est une nécessité pour nous sauver, collectivement et individuellement, de l'oubli dans lequel nous sommes. Nous sommes oubliés des œuvres et de leurs langues. Les retraduire c'est réveiller leur mémoire de langage. Leur dire : nous sommes là nous aussi, et faire en sorte que nous puissions nous entendre. Leur faire dire : faites-vous entendre en nous, réveillez-nous, je vous prends dans mes mots, dans ma langue imparfaite et inachevée.
Nouvelle traduction de Frédéric Boyer.
Nouvelle traduction de Frédéric Boyer.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Les sonnets de Shakespeare, nouvelle traduction en sonnets classiques françaisWilliam Shakespearel'Atelier de versificulpture
-
Astronomie ordinaire, Le jour où mon père est mort et ma mère a perdu la têteFréderic BoyerGallimard25,00