Aliance Culturèla A.

L'Aliance Culturèla Arpitanna a pour but de promouvoir des projets artistiques et culturels liés de près ou de loin aux régions alpine et lémanique. Elle se propose notamment d'oeuvrer pour le développement de la langue arpitane. Basée à Fribourg, en Chablais savoyard et à Saint-Etienne (Loire).

10

Yoran Embanner

10,00
3 avril 2009

Après avoir édité, l'année dernière un premier album de Gaston en Breton, l'éditeur Yoran Embanner, a signé un contrat avec les éditions Dupuis dans le but de traduire l'album n° 10 des gags de Gaston Lagaffe (celui de la série définitive) en sept langues: le wallon, l'alsacien, le basque, le breton, le corse, l'occitan et... l'arpitan savoyard. 2'000 exemplaires de la version arpitane ont été imprimés pour le plus grand plaisir des Savoyards qui pratiquent encore cette langue parlée depuis plusieurs siècle dans une région partagée aujourd'hui entre la Suisse, la France et l'Italie.

En arpitan

18

Casterman

12,50
3 avril 2009

Tintin en Arpitan (patois savoyard, lyonnais, vaudois, valdôtain)

Dans «L'afére pecârd», Tintin et les autres héros évoluent pour une moitié de l'album en Arpitanie. Nous avons tenté, autant que faire se peut, de faire coïncider le plus de monde avec la région concernée. Bien qu'il soit reconnu que Moulinsart se situe dans le Brabant wallon, nous avons fait parler le petit monde du château en patois lyonnais-forézien, mais tintin, le héros mythique, parle savoyard, car la Savoie est une des régions arpitanes où les parlers sont le plus vivants et il fallait bien quelqu'un pour la représenter.

En Suisse romande, en particulier dans le canton de Vaud (Nyon, Rolle), les parlers sont assez différents et de Lyon et de la Savoie du Sud, seule Genève se rapproche fortement de ceux de la Savoie du Nord toute proche. l'automobiliste italien qui renverse Haddock page 36 n'est plus de Milan, mais d'Aoste. Enfin les Syldaves et les Bordures parlent un arpitan plus standardisé, où les formes les plus belles et les plus courantes sont mises en valeur.

L'arpitan, également appelé «francoprovençal» (à ne pas confondre avec le provençal) est une langue à part entière, mais repérée
seulement au XIXe siècle, et dont les spécificités et les frontières n'ont été définies qu'au courant du XXe siècle, ce qui explique qu'elle soit si mal connue (localement on dit sans complexe «le patois»).

roman

Arpitania

3 avril 2009

Le temps de l'arpitan

«Quin merâcllo avére fêt tornar la statua de Noutra Dama a son luè d'origina, bâs dens la vielye égllése?» Si vous voulez le savoir, lisez le roman de Floran Corradin, un écrivain valdôtain qui, dès la préface, vous prévient: «J'é ècrit cet roman porquè âmo ècrire... dens la lengoua que trôvo la ple capâble a représentar cen que j'é dedents». Cette langue, c'est le francoprovençal, ou arpitan comme on dit aujourd'hui. L'auteur donne ainsi une nouvelle dimension - littéraire - à son idiome maternel qu'il habille de la norme graphique ORB du professeur Stich. Mais qu'importe la graphie si la langue est authentique!

L'histoire est celle d'une petite communauté montagnarde qui décide de prendre en main son destin, alors qu'un barrage menace d'inonder une vallée de la montagne valdôtaine. Identité culturelle, passion et politique, ainsi qu'un fort mysticisme teinte ce roman, le premier en arpitan contemporain, version littéraire de la vieille langue savoyarde.

Plus d'informations sur le site des Editions Arpitania: http://www.arpitania.eu